jeudi 25 février 2010

C'est un matin plein de tempéte PABLO Neruda









Poema 4

Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.


Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.


Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.


Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.


Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.


Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.


Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.


Pablo Neruda
Poème 4

C'est le matin plein de tempête
au coeur de l'été.


Mouchoirs blancs de l'adieu, les nuages voltigent,
et le vent les secoue de ses mains voyageuses.


Innombrable, le coeur du vent
bat sur notre amoureux silence.


Orchestral et divin, bourdonnant dans les arbres,
comme une langue emplie de guerres et de chants.


Vent, rapide voleur qui enlève les feuilles,
et déviant la flèche battante des oiseaux,


les renverse dans une vague sans écume,
substance devenue sans poids, feux qui s'inclinent.


Volume de baisers englouti et brisé
que le vent de l'été vient combattre à la porte.


***

The Morning is Full

The morning is full of storm
in the heart of summer.


The clouds travel like white handkerchiefs of goodbye,
the wind, travelling, waving them in its hands.


The numberless heart of the wind
beating above our loving silence.


Orchestral and divine, resounding among the trees
like a language full of wars and songs.


Wind that bears off the dead leaves with a quick raid
and deflects the pulsing arrows of the birds.


Wind that topples her ni a wave without spray
and substance without weight, and leaning fires.


Her mass of kisses breaks and sinks,
assailed in the door of the summer's wind.

***

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire